==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ།
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་བྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མང་གཉིས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སྐུ་བརྙེས་པ། །ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞི་བ་འདི་ལ་གསལ་ཞིང་བླ་མེད་ལམ་མཆོག་སྟེ། །མི་ལྡོག་ས་ལ་སོགས་ཏེ་དབང་བཅུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་གཅིག་བརྙེས་པ། །གནས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་དེ་ལ་མཚན་མེད་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དད་པས་མོས། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱིས་མཚུངས་པར་རབ་བསྔགས་པ། །ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སྙིང་པོ་ཉིད། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཡུམ་དུ་གྱུར་པས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ལམ་གཅིག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལམ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཞིར་གྱུར་པ། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་བསྒོམས་དང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ནི། །བློ་ལྡན་ནམ་ཞིག་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་དེ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཤེས་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་
སྤྱན་ཞེས་ཀྱང་ནི་དེ་ལ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་མཆོག་ཉིད་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྙེད་འཕགས་པའི་རྣམ་གྲོལ་ཆོས་སུ་བསྙད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྫོགས་པས་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དེ་ལས་བྱུང༌། །འཕགས་པའི་རིགས་ཆེན་འཆི་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དེ་མེད་མི་འབྱུང་དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ལམ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅི་འདྲར་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འགྱུར། །ཕ་ཞིང་ཤེས་དཀའ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ལམ་འདི་མི་རྟོག་ལས་འདས། །བརྟག་པར་དཀའ་ཞིང་བ་སྟན་པར་དཀའ་ལ་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་དང་བྲལ། །ཚིག་གིས་མི་ཕེབས་གཞན་དང་བྱིས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང༌། །སྟོན་པ་ངེས་པའི་ལུང་དང་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་དེ་ཉིད་དོན་འདིར་བལྟ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་འཇིག་ཅིང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དཔྱོད་པ། །དེ་ཉིད་རྟོག་པའི་རྒྱུན་འབྲངས་དཔྱོད་ཡུལ་ཚད་མར་བཞག་ནས་བློ་ཡིས་འཇིག་བྱེད་དེ། །རྟོག་མཐའ་མེད་ཕྱིར་དཔྱོད་མཐའ་མེད་དེ་སྙིང་པོ་མེད་ན་ཚད་མར་གང༌། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་བརྟགས་པའི་ཐ་སྙད་རྣལ་འབྱོར་ལམ་འདིར་མི་དགོས་
སོ། །དངོས་པོ་མཐའ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ལོ་རྒྱུས་དག་ལས་ལམ་འདིར་བརྟག་པར

【汉语翻译】
修习菩提心。
蒋巴协年（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།，妙吉祥友）。
修习菩提心。
蒋巴协年（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།，妙吉祥友）。
修习菩提心。顶礼圣妙吉祥童子！
自他二利诸佛无分别，证得智慧法界身。
万法自性寂灭于此显，无上胜道即是此。
不退地等十自在，与诸佛同证。
三处平等于此无相，以信心诚敬信奉。
导师化为世间明灯，为众人平等赞颂。
于法中成为法之精华，妙吉祥童子即是精华。
诸佛皆为母，是诸佛唯一之道。
戒律等波罗蜜多行，成为大海之基础。
清净菩提心之状态修习后，功德之差别是：
具慧者何时证得殊胜心，
彼时三身圆满，佛称之为法身。
成为殊胜之认识者，亦称之为智慧眼。
金刚顶峰之胜者，无分别智慧亦是彼。
所有圣者之解脱，被宣说为法，
皆因菩提心之圆满，彼等功德皆由此生。
圣者大种姓，不死菩萨，彼等一切，
无彼不生，故此乃解脱之胜道。
之后，如何修持普贤金刚萨埵？
父续难知，此大仙人之道，超越分别。
难以观察，难以安立，远离言语之诠释。
言语无法表达，非他人与孩童之境界，
然应依循导师之决定性教言，以及殊胜上师之窍诀，观察此义。
现量等因之事物，分析其坏灭与成立之边际，
彼即随顺分别之流，以理智分析之境作为量，以智慧摧毁之。
以分别无边故，分析亦无边，若无心要，何者为量？
是故世间分析之言说，瑜伽之道不需用。

【英语翻译】
Cultivating the Mind of Enlightenment.
Jampal Shenyen (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།, Mañjuśrīmitra).
Cultivating the Mind of Enlightenment.
Jampal Shenyen (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།, Mañjuśrīmitra).
Cultivating the Mind of Enlightenment. Homage to the noble Mañjuśrī Kumārabhūta!
The Sugatas' non-conceptual wisdom, embodying the dharmadhātu, benefits both self and others.
The peaceful nature of all things is clear in this, the supreme and unsurpassable path.
Having attained the ten powers, including the irreversible ground, and being one with all the Buddhas,
In this equality of the three places, without characteristics, I rely on it with great faith.
The teacher, who has become the lamp of the world, is equally praised by all.
Having become the essence of the Dharma in the Dharma, Mañjuśrī Kumāra is the very essence.
Since all Sugatas have become mothers, it is the one path of all the Buddhas.
Having cultivated the pure nature of the mind of enlightenment, which is the basis of the ocean of conduct of the pāramitā path, such as morality, the special qualities are:
Whenever a wise person realizes that noble mind,
Then the three kayas are supreme, and the Buddhas call it the dharmakaya.
Having become the noble knower, it is also called the eye of wisdom.
The supreme vajra pinnacle, the non-conceptual wisdom, is also that very thing.
All the liberations of the noble ones that are spoken of as Dharma,
Because of the perfection of the mind of enlightenment, those qualities arise from it.
All those of the great lineage of the noble ones, the immortal Bodhisattvas,
Without it, they would not arise, therefore it is the supreme path of liberation.
Then, how should one cultivate the all-pervading Vajrasattva?
This path of the great sage, difficult to know, is beyond non-conceptuality.
Difficult to examine, difficult to establish, and separate from all verbal expressions,
Words cannot reach it, it is not the realm of others and all children,
But one should look to the definitive words of the teacher and the instructions of the noble lamas for this meaning.
Examining the objects of causes, such as direct perception, and the limits of their destruction and establishment,
That very thing follows the stream of conceptualization, and by placing the object of analysis as a measure, one destroys it with intelligence.
Since conceptualization is endless, analysis is also endless, and if there is no essence, what is the measure?
Therefore, the expressions of worldly analysis are not needed on this path of yoga.
Examining the cause of the end of things in histories on this path

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་སེམས་ལ་མངོན་སྣང་ཕྱི་ནང་གྲགས་པའི་ཆོས་འདི་ནི། །འཛིན་པ་དྲུག་གི་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞིང་བརྟགས་པ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་འཁྲུལ། །རང་གི་རྟོག་པས་མྱོས་ཤིང་གཟུང་བ་དེ་བཞིན་བདེན་གྱུར་ན། །དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་རྟོགས་དགྲ་བཅོམ་འདྲ་བར་གྲོལ་འགྱུར་པ་ཡི་རིགས། །དེ་དག་དུས་དགྲས་འཇོམས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་ལས་དེས་འཁྲུལ་མངོན་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་སྒོ་ནས་རིག་པ་དེ་དག་ཚད་མར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་ཉིད་ཚད་མར་གྱུར་པས་འཕགས་པའི་ལམ་དེ་སུ་ལ་དགོས་མི་འགྱུར། །ལམ་དེ་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དུ་བ་སྟན་ཅིང་དབང་པོའི་ཤེས་པས་མི་ཐར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་འགའ་ཡང་མི་འཇིལ་རྣམ་རིག་ཤེས་ཏེ་ཉོན་མོངས་འབྱུང་བའི་གནས། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོས་མཐོང་བ་དེ་དག་འཁྲུལ་པར་མངོན་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་ན་དེ་ལས་འདི་དག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །ཀུན་དུ་རྟོག་ཅན་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་རྩོལ་མེད་ཉམས། །བློ་གྲོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མ་རིག་རྐྱེན་གྱི་དབང་སོང་བས། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལུས་གསུམ་དོན་དུ་སྣང་བ་ཡིན། །འདུ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་བག་ཆགས་བསགས་ལས་གང་གོམས་མཐུ་བརྟས་ཚེ། །སེམས་ཉིད་ཡུལ་དང་ལུས་འདྲར་སྣང་བ་རུས་བས་གང་བ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །བག་ཆགས་བསགས་པའི་རྒྱུན་ལ་དམིགས་སྐྱེས་ཡིད་ལ་བརྟགས་པའི་བདག་མེད་པ། །འདུ་བྱེད་མཐུ་ཡིས་བསྒྲིབས་ཤིང་ཕྲ་བ་མ་མཐོང་དེ་ལས་རྣམ་རིག་སྐྱེ། །རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐུ་ནི་མ་རྟོགས་རྟོག་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དེ་ལས་ཟག་བཅས་རང་བཞིན་རྟོག་པས་བདག་དང་ཆོས་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད། །ལྡན་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་རྒྱུ་བ་དེ་ནི་མ་མཐོང་ལས། །བདག་ཏུ་ལྟ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་ཞིང་ཐར་པ་རྟོག །སེམས་འདི་ལས་རྣམས་མཐའ་ཡས་གནས་གྱུར་བག་ཆགས་མཐའ་མེད་ངེས་པ་མེད། །བག་ཆགས་བརྟས་ཤིང་སད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྐྱེན་འགས་བག་ཆགས་འགའ་ཞིག་སྨིན་ནས་མི་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་སྣང་བ། །རྐྱེན་གཞན་དག་གིས་བག་ཆགས་གཞན་སད་བྱས་ཚེ་འགྱུར་བའི་མཐུ་མཐོང་ནས། །དབང་ཕྱུག་ལ་
སོགས་བྱེད་པར་འདོད་དེ་ཉེས་པ་ལམ་དེ་མི་ཞི་གྲོལ་མི་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་སླད་ཐེ་ཚོམ་རྒྱུན་འདི་ཕྲ་བ་མ་རྟོགས་སྐྱེས། །བདག་ཏུ་བརྟགས་བས་བསྒྲིབས་ཏེ་འཕགས་པའི་རིགས་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །ཆོས་སུ་བཏགས་པས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་ངན་ས

【汉语翻译】
此乃（བྱ།）。 眾生心中顯現之外內名聲之法，以六識執著所見所察，皆非如是，乃為錯謬。 若以自之妄念而迷醉，執取為真，則彼等了悟無實，如阿羅漢般得以解脫。 彼等為時之敵所摧，或因痛苦危難而顯現錯謬。 若以生處之門而識知，則彼等成為量。 既已成量，何需聖者之道？ 此道乃為解脫之道，然感官之識不能解脫，痛苦亦無法平息，識乃煩惱之源。 是故，勝者言，眾生所見皆為錯謬。 既是如此，則此等如何因錯謬之故而顯現？ 遍計所執非為支分，遍計所執無勤而衰。 智慧顛倒，為無明之緣所控，心與心所，顯現為三身之義。 諸多行蘊積累習氣，若何者串習力增，心即顯現為境與身，如充滿骨骸。 於積累習氣之流，緣起於意，於意所測之無我，為行蘊之力所蔽，微細不可見，由此生起識。 恆常之心力，不悟而隨逐妄念，由此，以有漏之自性，妄念增長我與法。 伴隨生起，極其微細流動，因未見之故，生起我見等外道見解，並執著解脫。 此心所造之業無量，處所轉變，習氣無盡，亦無定準。 增長並喚醒習氣之緣亦有多種。 某些因緣成熟某些習氣，顯現人之血統之身。 其他因緣喚醒其他習氣，見及轉變之力，欲為自在等，然此過患之道不得平息，亦不得解脫。 為瑜伽之道，此疑慮之流，因未悟微細而生。 因執著於我而蔽障，與聖者種姓相違。 因執著於法，則生起種種痛苦，墮入惡

【英语翻译】
This is it (bya). The phenomena of outer and inner fame manifested in the minds of all beings, as seen and examined by the six consciousnesses, are not as they are, but are mistaken. If one is intoxicated by one's own delusions and clings to them as true, then those who realize the absence of reality will be liberated like arhats. They are destroyed by the enemy of time, or their delusions are manifested by the dangers of suffering. If those cognitions from the gateways of birth become valid, then who needs the path of the noble ones if it is valid? This path is the path to liberation, but sensory consciousness cannot liberate, and suffering cannot be pacified, for consciousness is the source of affliction. Therefore, the Victorious Ones say that what beings see is a delusion. Since this is the case, how do these things appear due to the power of delusion? The imputational is not a limb, and the imputational declines effortlessly. Intelligence is perverted, and controlled by the cause of ignorance, so that mind and mental factors appear as the meaning of the three bodies. When various volitional activities accumulate habitual patterns, and whichever one is familiar becomes stronger, the mind itself appears as an object and a body, as if filled with bones. In the stream of accumulated habitual patterns, the arising of objects is based on the mind, and the selflessness that is examined in the mind is obscured by the power of volitional activities, and the subtle is not seen, from which consciousness arises. The power of the continuous mind, not understanding, follows after thoughts, and from this, with the nature of contaminated, thoughts increase the self and phenomena. The arising of association is extremely subtle and flowing, and because it is not seen, various non-Buddhist views such as the view of self arise, and liberation is grasped. From this mind, actions are limitless, places change, habitual patterns are endless, and there is no certainty. The conditions that increase and awaken habitual patterns are also various. Some conditions mature some habitual patterns, and the body of the human lineage appears. When other conditions awaken other habitual patterns, the power of change is seen, and one desires to be independent, etc., but the path of this fault is not pacified, and one is not liberated. For the sake of the path of yoga, this stream of doubt arises from not understanding the subtle. Obscured by clinging to self, it is separated from the lineage of the noble ones. By clinging to phenomena, various sufferings arise, and one falls into evil.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོང་སྲིད་པར་འགྱུར། །རྣམ་ཤེས་དེ་ཡང་འདུ་བྱེད་རྒྱུན་ལ་མཚན་མ་ཐ་དད་འཛིན་པས་ན། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་གིས་བརྒྱང་དུ་སྣང་གི་རིགས་ལ་ཐ་དད་མེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་དེ་ལ་ལུས་དང་ཆོས་ཀུན་གནས། །དེ་ལ་བསམ་པ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དེ་ལ་སྣང༌། །རང་སེམས་རྒྱུན་ལས་འཕགས་པ་སྐྱེ་བོ་ཆོས་ནི་གཞན་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །རྒྱུད་དྲུག་རིགས་ལས་དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་དེ་དང་རང་གི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །སེམས་རྒྱུན་དེ་ལས་ཕྱོགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མེད་པས་གཅིག་ལ་བརྟེན་མེད་དེ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་མེད་ཕྱིར་ན་མཐའ་ཡས་ཞིང་རྣམས་བདག་གི་ལུས། །བདག་གི་ལུས་ནི་མཐའ་ཡས་ཞིང་དང་སྐྱེ་བོའི་ལུས་སུ་རབ་སྣང་ཡང༌། །སེམས་དང་བག་ཆགས་གཅིག་མིན་ཐ་དད་མ་ཡིན་བརྟག་པར་རབ་ཏུ་དཀའ། །འདི་ཀུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཚུལ་ཏེ་སྐྱེ་དང་འགག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ། །ཚིག་པའི་ས་བོན་བཞིན་དུ་མེད་ལས་མེད་པ་མི་འབྱུང་རྒྱུ་འབྲས་མེད། །དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་རྟོག་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་སྣང་སྟེ་དེ་གཉིས་མེད་ཕྱིར་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་མེད། །སྐྱེ་འཇིག་མེད་ཕྱིར་བདག་གཞན་མེད་དེ་འཆི་འཕོ་མེད་ཕྱིར་རྟག་ཆད་མེད། །དེས་ན་འཁྲུལ་འཁོར་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན། །གནས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ནམ་ཡང་མི་འབྲས་དེ་ཚེ་མཉམ་འགྱུར་དེ་མེད་མེད། །ཡང་དག་མ་ཡིན་རྟོག་པས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་དང༌། །སྤྱོད་ཡུལ་མེད་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་མེད་ཅིང་རྣམ་རིག་དེ་ཡང་མེད་པ་བཞིན། །ཕྱོགས་རྣམས་མེད་ཅིང་དམིགས་དང་གནས་མེད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་འདི་ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས་ཤིང་གཅིག་དང་དུ་མར་བྲལ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་མེད་ཕྱིར་དེ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་སྒྱུ་འདྲ་འཁྲུལ་ལ་སྣང༌། །དེ་བཞིན་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་རྒྱུན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ་ནི་དེ་དག་དམིགས་ཤིང་སྐྱེ་བར་བརྟགས་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེའི་གནས་མེད་ཕྱིར་ན་
མཉམ་གནས་རང་བཞིན་འདྲར་འགྱུར་དང༌། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དེ་དག་ཕྱོགས་ཉིད་མེད་པས་སྐད་ཅིག་མིན། །དག་པའི་དགེ་རྩ་གཟུགས་བརྙན་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཡོད་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མ་ཆུབ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་གཅིག་པས་བླང་དོར་མེད། །དོན་དེའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དམ་རྣམ་གྲངས་སྐྱེ་འགག་མེད་དང་མཉམ་ཉིད་དང༌། །གཉིས་མེད་བསམ་འདས་ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་དང་ཐ་སྙད་བྲལ་ལ་སོགས། །བ་

【汉语翻译】
将要存在。
那个识也因对行蕴之流执持各种相，
因业的差别而显现，但种类上没有差别。
因此，心识的第一个刹那，身体和诸法都存在。
因为对它有思念执着，所以显现出后一个又一个。
从自心相续中超出的众生，法不在别处。
从六道种类中，那也是各种各样，那和自己的禅定一样。
从那个心识流中，连少许方分也没有，所以不依赖于一。
因为在那里没有方分，所以无边刹土是我的身体。
我的身体虽然显现为无边刹土和众生的身体，
心和习气不是一，不是他，极难观察。
这一切是缘起之理，说是生和灭。
如词语的种子一般，无中不会生出无，没有因果。
执着于事物，并思量因和果的心性，
显现为因和缘，因为那二者不存在，所以没有生和灭。
没有生灭，所以没有自他，没有死和转生，所以没有常断。
因此，显现为没有轮回，也没有涅槃。
住的刹那永远不结果，那时平等转变，那没有没有。
因为由非真实的分别产生，所以习气不是存在，
因为没有行境，所以没有阿赖耶识，那个名识也同样不存在。
没有方分，没有所缘和处所，识又如何产生？
因此，此心超越有无之边，脱离一和多。
因为没有如来菩提，所以他的神变如幻，显现为错乱。
同样，清净的智慧，是极其善妙的相续，
对法界本身，那些也缘着并思量产生，
因为没有金刚处，所以变成平等安住自性相同，
法界金刚顶那些，因为没有方分，所以不是刹那。
因为清净的善根没有形象，所以世间智慧不会存在。
因此，没有成佛不成佛的体性，因为是一，所以没有取舍。
以那个意义的方式，胜义的异名，无生灭和等性，
无二离思法界，离言说和名相等。

【英语翻译】
Will exist.
That consciousness also, because of holding various characteristics to the stream of formations,
Appears to be stretched by the differences of actions, but there is no difference in kind.
Therefore, in the first moment of consciousness, the body and all phenomena exist.
Because of thinking and clinging to it, the later ones appear one after another.
Beings who are superior to one's own mind stream, the Dharma is not elsewhere.
From the six kinds of lineages, that is also various, that and one's own samadhi.
From that mind stream, there is not even a little direction, so it does not depend on one.
Because there is no direction there, the infinite realms are my body.
Although my body appears as infinite realms and the bodies of beings,
Mind and habit are not one, not other, it is very difficult to examine.
All of this is the nature of dependent arising, which is said to be born and cease.
Like the seed of a word, nothing does not arise from nothing, there is no cause and effect.
The nature of the mind that clings to things and thinks of cause and effect,
Appears as cause and condition, because those two do not exist, there is no birth and destruction.
There is no birth and destruction, so there is no self and other, there is no death and transmigration, so there is no permanence and annihilation.
Therefore, it appears that there is no cycle of existence, and there is no nirvana.
The moment of dwelling never results, at that time it changes equally, that there is no no.
Because it is produced by untrue discrimination, habit is not existent,
Because there is no object of experience, there is no alaya, and that name consciousness is also non-existent.
There are no directions, no object and no place, how does consciousness arise?
Therefore, this mind transcends the extremes of existence and non-existence, and is separated from one and many.
Because there is no Sugata enlightenment, his miraculous powers are like illusions, appearing as confusion.
Similarly, pure wisdom is an extremely virtuous continuum,
To the Dharmadhatu itself, those also focus on and contemplate arising,
Because there is no vajra place, it becomes equal abiding, the same in nature,
Those Dharmadhatu vajra peaks, because there is no direction, are not momentary.
Because pure virtue has no image, worldly wisdom will not exist.
Therefore, there is no nature of being enlightened or not enlightened, because it is one, there is no acceptance or rejection.
In the manner of that meaning, the synonyms of ultimate truth, no birth and death and equality,
Non-duality, beyond thought, Dharmadhatu, beyond words and names, and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པ་དེ་ཀུན་ཐ་སྙད་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་མེད་ཅིང་ཀུན་སྒྲིབ་མེད། །དོན་དམ་ཚུལ་གྱི་ལམ་འདྲ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་སྒྲིབ་ཡིན། །ཐེ་ཚོམ་ཡོད་མེད་ཆོས་ནི་གང་ལ་འང་སྤོང་ཞིང་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྒོམ་པ་དང་ནི་ཆོས་དབྱིངས་མེད་ཕྱིར་སོམ་ཉི་མེད་ལ་དམ་པར་བལྟ་བ་ལ་ཡང་མེད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མཐའ་རྣམས་རྟག་དང་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་འང་མེད་གྱུར་ཕྱིར། །ཡོད་ལ་ལྟོས་པའི་མེད་པ་འང་མེད་དེ་མེད་པའང་མེད། །མཐའ་རྣམས་མེད་ཕྱིར་དབུས་མེད་དབུས་ལ་འང་གནས་པར་མི་བྱེད་ལ། །གང་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཀུན་ཀྱང་མི་སྤོང་འདྲར་མཉམ་གནས། །ཆོས་ལ་འཁྲུལ་པར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་རབ་རྟོགས་ཏེ། །དྲུག་གིས་བ་སྟན་པ་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་མི་འདོར་ངན་དུ་མི་རྟོག་གོ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་ལ་མི་གནས་ཕྱིར་ན་བདུད་ཀྱི་འདྲ་པར་སྤྱོད། །རང་གི་ཤེས་པ་དམ་པར་བྱས་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ཏེ་དེ་བསྙེམས་ནས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ནས་རྩོད་འབྱུང་གཏི་མུག་ཡིན་ཏེ་དོན་མི་མཐོང༌། །ཇི་སྲིད་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་དེ་སྲིད་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ་ཕྲ་བའི་ལམ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཐ་སྙད་མི་གནས་གནས་པ་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྣང་མེད་དབུ་མའི་ལམ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བདེ་གཤེགས་གསུངས། །གཟུགས་དང་མཚན་མ་སྨོན་པར་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་ནི། །རྣམ་ཐར་གསུམ་པོ་བསྒོམ་པའང་བདུད་ཀྱི་ལས་ཏེ་གཟུགས་ཉིང་སྟོང་པའོ། །འཁོར་བའི་ལམ་གསུམ་སྤོང་ཞིང་མྱ་ངན་འདས་ལམ་བསྒོམ་པའང་བདུད་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མ་ཞི་རང་བཞིན་བརྩལ་སྤངས་གར་མི་གནས། །འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡུལ་དང་གནས་ཀྱང་འདས་སོགས་ལམ་ཉིད་གཞན་ན་མེད། །ལྡང་དང་མི་ལྡང་ཆེད་དུ་མི་སྤོང་སེམས་རྟེན་མི་འཆའ་མངོན་དུ་མིན། །འཇམ་དཔལ་
མ་ཡིན་རྡུལ་ཙམ་གཡོ་བ་དེ་ཡིན་དེར་མི་གནས། །བསྒོམ་པའི་ས་མི་རྙེད་ཕྱིར་བསྒོམས་པས་རྙེད་ཕྲད་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་པ་དེ་དག་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །རྣམ་བྲལ་གང་ལ་མཆོག་དང་ཐ་མ་མེད་པར་ལམ་མཆོག་འདི་བསྒོམ་མོ། །འདུ་བྱེད་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་མེད་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་མྱ་ངན་འདས། །དངོས་མེད་དེ་ཚེ་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་དགྲ་བཅོམ་རབ་འབྱོར་ཡིན། །ནམ་མཁའ་མི་དམིགས་མིང་ཙམ་དགེ་དང་མི་དགེར་འབྱེད་མེད་སྐྱེ་བ་འང་མེད། །རྩོལ་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་གང་ལ་འང་སེམས་མེད་ཤེས་དང་མི་ཤེས་བྲལ། །དྲན་དང་འབྱེད་མེད་གང་ལ་འང་འགའ་དང་མཚུངས་མེད་མི་གནས་མི་

【汉语翻译】
墊子那一切都是名言，沒有勝義且無有任何遮障。所謂的勝義諦之道的相似之法，那本身就是一切遮障。對於懷疑的有與無，對於任何法都不捨棄也不安住。由於沒有禪修和法界，所以沒有猶豫，對於視為殊勝也沒有。如是，一切事物邊際，由於沒有常與自性，也沒有幻化。對於有，所依賴的無也沒有，沒有也沒有。由於沒有一切邊際，所以沒有中間，對於中間也不安住。對於任何世間自在蓮花，都不捨棄，如同安住於平等。了知見到法上的錯亂，那本身就是錯亂，對於六，不捨棄所墊之物，也不捨棄魔業，不認為是惡的。不住於智慧方便的行持，所以行持魔的形象。自己的智慧成為殊勝，勝過一切，在那之上傲慢。生起貪嗔之後，產生爭論，是愚癡，見不到實義。只要有意的動搖，那時就是魔的境地，是微細之道。動與不動，不住於名言，對於安住也不安住。無有顯現的中觀之道，如來宣說那就是菩提心。完全捨棄執持色與相，禪修三解脫也是魔業，色之自性是空性。捨棄輪迴三道，禪修寂滅之道也是魔本身。那本身自性未寂滅，自性勤作捨棄，不住於任何地方。一切聖者的境地和處所，也是寂滅等道本身，沒有其他。生起與不生起，不特意捨棄，不執著心之所依，不是現前。並非妙吉祥（འཇམ་དཔལ་，梵文：मञ्जुश्री，梵文羅馬擬音：Mañjuśrī，文殊師利），微塵般的動搖就是，不住於那裡。由於找不到禪修之地，所以禪修所找到的也不會改變。心的行境，所知的那一切，就是諸法的法性。無有分別，對於任何沒有勝與劣，禪修此殊勝道。無為不生，一切法如無生一般，諸法寂滅。無有事物，那時一切也是法界，這是世尊大迦葉。虛空不可得，僅僅是名稱，沒有善與非善的區分，也沒有生。不於意中勤作，對於任何也沒有心，遠離知與不知。沒有憶念與分別，對於任何也沒有任何和相等，不住於不

【英语翻译】
All those cushions are mere terms; there is no ultimate meaning, and there are no obscurations at all. That which is said to be like the path of ultimate reality is itself an obscuration. Whether there is doubt or not, one should abandon any dharma and not abide in it. Since there is no meditation and no dharmadhatu, there is no hesitation, and there is no seeing as sacred. Thus, since all extremes of phenomena are without permanence, self-nature, or illusion, there is no non-existence dependent on existence, and there is no non-existence either. Since there are no extremes, there is no middle, and one does not abide in the middle either. For whatever worldly lords, all the lotuses equally abide without being abandoned. Clearly realizing that seeing confusion in dharma is itself confusion, one does not abandon the cushion of the six, nor abandon the actions of demons, nor think of them as bad. Since one does not abide in the conduct of wisdom and means, one engages in the likeness of demons. Making one's own knowledge sacred, one overcomes all, and then becomes arrogant. When desire and hatred arise, disputes occur, which is ignorance, and one does not see the meaning. As long as there is movement of the mind, that is the realm of demons, the subtle path. Movement and non-movement do not abide in terms, and one does not abide in abiding either. The path of non-appearance, the Middle Way, is what the Sugata called bodhicitta. Having completely abandoned holding onto forms and signs with longing, meditating on the three liberations is also the work of demons, the essence of form is emptiness. Abandoning the three paths of samsara and meditating on the path of nirvana is also the demon itself. That very nature is not pacified, the nature of effort is abandoned, and one does not abide anywhere. The realm and place of all noble ones is also the path of cessation and so on; there is no other. One does not intentionally abandon rising and not rising, one does not take on a support for the mind, it is not manifest. It is not Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་，梵文：मञ्जुश्री，梵文羅馬擬音：Mañjuśrī，Gentle Glory), the movement of even a mote is that, one does not abide there. Since one does not find a place for meditation, one does not change what is found through meditation. Knowing the sphere of activity of the mind, those are the dharmata of all dharmas. Without distinctions, where there is no superior or inferior, one meditates on this supreme path. Uncompounded, unborn, all dharmas are without arising, and thus dharmas are nirvana. When there is no thing, all of that is also the dharmadhatu, as said by the Arhat Rabjor (大迦葉). Space is imperceptible, merely a name, without distinguishing between virtue and non-virtue, and there is no birth either. One does not exert effort in the mind, there is no mind for anything, separate from knowing and not knowing. Without memory or distinction, for anything there is no any or equal, one does not abide, one does not

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་ཤིང༌། །མཉམ་ནས་གཉིས་སུ་བརྟག་མེད་བརྗོད་བྲལ་བྱ་དང་མི་བྱ་མེད་དེ་སྩོགས་བྲི་མེད། །ཆེད་དུ་རྩོལ་བར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིས་ཀྱང་མི་འཁྲུགས་མཉམ་ཤེས་དང༌། །གང་ལ་འང་ཆགས་དང་ཡུལ་གྱིས་མྱོས་སྐྲག་མེད་དེ་མི་འབྲལ་མི་གནས་ཤིང༌། །མི་འཕྲོགས་མཉམ་ཤེས་བཞི་པོ་ཕྱོགས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་དེར་ཤེས་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གོམས་པས་ལམ་འདི་གཞན་དུ་བསྒོམས་པས་འོད་གསལ་མི་འགྱུར་རོ། །བརྡ་ཅན་ཡང་དག་ལེན་པ་འང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པས་རབ་གསུངས་ཕྱིར། །དེ་ལ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་བ་སྟན་པར་བྱས་ནས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བཅིངས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སེམས་ཉིད་སྐྱེད་དེ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པས་ལམ་ཀུན་མ་ནོར་བསྒོམས་པ་ཡིན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་མ་ཟིན་དགེ་བའི་ཆོས་ནི་གང་ཡང་རུང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའང་བདུད་ཀྱི་ལས་ཏེ་ཟད་ཅིང་མཐར་ཐུག་འགྱུར། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པར་གསུངས། །དོན་འདིར་མོས་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་རྒྱལ་བས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །གནས་འདིར་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བླ་མར་བཅས་པ་ཡིས། །མཆོད་ནས་ཉན་ཐོས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཐབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་
དོ། །འདི་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་མི་སྲིད་དོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་དང་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་ཡང་མྱུར་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བར་ཞུགས་ཤིང་ཐེག་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཀུན་ཀྱང་སྲུངས་ཤིང་སྤྱིན་གནས་དམ་པར་རབ་ཏུ་བསྔགས། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དེ་ལ་གཟུགས་ཡོད་ན། །ནམ་མཁའ་བར་སྣང་དེ་ཡང་སྣོད་དུ་ཆུགས་ཞེས་རྒྱལ་བས་མཚུངས་པར་གསུངས། །སྐྱེ་བོ་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་དག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་འགྱུར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྱི་དབང་སོང་བ། །རྟོག་མཐའ་མི་ཤེས་རྟོག་པས་བསླུས་ཤིང་རྟོག་པའི་རྒྱུན་འབྲངས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་མེད་གྱུར་པ། །སྒྱུ་མའི་སྒྱུ་ཤེས་དག་ཅིང་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་འདྲ་བར་སྒྱུ་མས་རྨོངས་པའི་སྒྱུ་མ་རྣམས། །རྨི་ལམ་གྱིས་བསླད་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་བདེན་པ་ཉམས་ཤིང་རྨི་ལམ་དབང་དུ

【汉语翻译】
观想。
从平等中不作二元分别，不可言说，无有可做与不可做等，无有造作。
不要刻意努力，不要放在心上，无论如何也不会错乱，平等觉知。
对任何事物都没有执着，不为外境所迷惑，没有恐惧，不离不着。
不夺取，四种平等觉知，要知道，一切都包含在方方面面和彼岸中。
在心的本性中串习，这条道路，如果修习其他法门，光明不会改变。
导师说，正确领会隐喻也是大菩提。
因此，这里是生起和修习菩提心的地方。
将三种禅定作为基础，结上三种象征性的手印。
在法的大手印中生起心性，这是念诵和修习心髓的地方。
修习金刚萨埵，就是无误地修习了所有道路。
无论是什么善法，如果没有被普贤行愿所摄持。
普贤行愿也是魔的事业，会耗尽并最终改变。
与此相应的行为，即使是魔的事业，也被称为菩提行。
佛陀赞叹说，对这个意义的信仰也是大菩提。
仅仅在这个地方生起，就能够压倒包括上师在内的三界。
佛说，能够压倒声闻和魔众。
这就是大方便菩提萨埵的秘密行。
没有这个，就不可能宣说遍照如来和三乘法。
刹那间生起最初的力量，也会迅速变成妙吉祥童子。
进入秘密坛城，也宣说了大乘殊胜誓言。
守护一切戒律，被赞叹为殊胜的布施处。
因此，菩提心的功德，如果它有形体。
佛陀说，虚空也无法容纳。
众生从各种各样的生命中出生，被生与将生的生命之流所控制。
无法知道念头的尽头，被念头所欺骗，追随念头的流转，无法从错误的念头中返回。
清净了对幻象的认知，如同幻象的大象一样，被幻象所迷惑的幻象们。
被梦境所迷惑，梦境的真实性消失，被梦境所控制。

【英语翻译】
Contemplate.
From equality, do not make dualistic distinctions, unspeakable, without actions to do or not to do, etc., without fabrication.
Do not deliberately strive, do not keep it in mind, in any case, it will not be confused, equal awareness.
Without attachment to anything, not intoxicated or frightened by objects, neither separating nor abiding.
Not stealing, the four equal awarenesses, know that everything is contained in all aspects and the other shore.
By familiarizing yourself with the essence of the mind, this path, if you meditate on other methods, the luminosity will not change.
The teacher said that correctly understanding metaphors is also great Bodhi.
Therefore, this is the place to generate and practice Bodhicitta.
Having established the three samadhis as the foundation, bind the three symbolic mudras.
In the great mudra of Dharma, generate the nature of mind, this is the place to recite and practice the essence.
Practicing Vajrasattva is practicing all paths without error.
Whatever virtuous Dharma, if it is not embraced by the conduct of Samantabhadra.
The conduct of Samantabhadra is also the work of demons, it will be exhausted and ultimately changed.
Actions corresponding to this, even the work of demons, are called Bodhi conduct.
The Buddha praised that faith in this meaning is also great Bodhi.
Just by generating it in this place, one can overwhelm the three realms, including the guru.
The Buddha said that one can overwhelm the Shravakas and the hordes of demons.
This is the secret conduct of the great skillful means Bodhisattva.
Without this, it is impossible to proclaim Vairochana and the three vehicles.
In an instant, generate the initial strength, and it will quickly become Manjushri Kumara.
Entering the secret mandala, the supreme vows of the Mahayana are also proclaimed.
Protect all precepts and be praised as a supreme place of giving.
Therefore, the merit of Bodhicitta, if it has a form.
The Buddha said that even space cannot contain it.
Beings are born from various kinds of lives, controlled by the stream of lives that are born and will be born.
Unable to know the end of thoughts, deceived by thoughts, following the flow of thoughts, unable to return from erroneous thoughts.
Purified the knowledge of illusions, like an illusory elephant, illusions deluded by illusions.
Deluded by dreams, the reality of dreams disappears, controlled by dreams.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སོང་བའི་རྨི་ལམ་བ། །ལམ་འདི་སྤོང་ཞིང་མཐའ་དང་ལམ་གཞན་ལམ་དུ་བལྟས་ནས་མ་ནོར་ལམ་ཞེས་སྟོན་པ་དེ། །དེ་དག་རྡོ་ལ་གསེར་བཞིན་ཐུགས་རྗེར་རུང་ཞིང་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་རྗེས་ཀྱེ་མ་འབྲོས་པ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་མ་སྦྱངས་དུས་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐྱེ་བོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ། །གསུང་རབ་དྲི་མེད་རྟོགས་དཀའ་དག་ལ་སྒྲ་བཞིན་སྤྱོད་དང་ཚུལ་བཞིན་མིན། །རང་གི་བློ་གྲོས་སྟོབས་བཞིན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་དག །མི་ཤེས་ཆུ་བོས་གཡེངས་ཤིང་གསུང་གི་ཉིད་གུ་བདུད་རྩི་རྣལ་འབྱོར་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདི། །ཀུན་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཡང༌། །གོམས་པའི་མཐུ་ཡིས་མི་འགལ་ཚུལ་དུ་ཚད་མ་དག་ལས་རབ་བསྒྲུབས་ཏེ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མི་གཉིས་ལམ་མཆོག་འདི་ནི་རབ་བགྱིས་པས། །སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཏུ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཉམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འདི་རབ་རྒྱས་ཤོག །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
逝去的梦境啊！舍弃此道，视边见与他道为正道，并宣说此为无谬之道者。
彼等如石头变黄金般堪能慈悲，以慈悲之慈悲，唉呀，无法逃脱！
对于极未调伏、为时所苦的末世五百众生，
清净无垢、难以领悟的经典，他们如鹦鹉学舌般行事，而非如法。
随己之智慧力量而行等，各种各样的见解啊！
被无知之水所迷惑，远离了语之精华甘露瑜伽。
因此，此乃诸佛所宣说的意之秘密。
虽是所有胜者们意之行境所不共，
然以串习之力，不违背的方式，从量中善加成立，
为利有情，精勤修持这殊胜的二人之道。
愿于一切生处，刹那间，
不为相违品所损，诸佛之意皆得增长广大！
妙吉祥友所造之作圆满。

菩提心修法。妙吉祥友。

【英语翻译】
The dream of the past! Abandoning this path, regarding extreme views and other paths as the true path, and proclaiming this as the unerring path.
Those who, like turning stone into gold, are capable of compassion, and with the compassion of compassion, alas, cannot escape!
For the five hundred beings of the degenerate age, who are extremely untamed and tormented by time,
The scriptures, immaculate and difficult to understand, they act like parrots, not according to the Dharma.
Acting according to the strength of their own intelligence, and so on, various kinds of views!
Bewildered by the waters of ignorance, they are separated from the nectar yoga of the essence of speech.
Therefore, this is the secret of the mind spoken by the Buddhas.
Although it is the uncommon object of the minds of all the victorious ones,
Yet, through the power of habituation, in a non-contradictory way, it is well established from valid sources,
For the benefit of sentient beings, diligently practicing this supreme path of two.
May in all lifetimes, in an instant,
Unimpaired by opposing forces, may the minds of all the Buddhas increase and expand!
The work composed by Manjushri Mitra is complete.

The Practice of Bodhicitta. Manjushri Mitra.

============================================================

